Banaszkiewicz Artur
Sortowanie
Źródło opisu
Katalog zbiorów
(1)
Forma i typ
Książki
(1)
Publikacje popularnonaukowe
(1)
Dostępność
dostępne
(1)
Placówka
Wypożyczalnia (ul. Siennieńska 54)
(1)
Autor
Sekuła Aleksandra
(2469)
Kozioł Paweł
(2013)
Kotwica Wojciech
(782)
Kowalska Dorota
(665)
Kochanowski Jan
(580)
Banaszkiewicz Artur
(-)
Konopnicka Maria
(576)
Krzyżanowski Julian
(504)
Słowacki Juliusz
(427)
Mickiewicz Adam
(378)
Sienkiewicz Henryk
(369)
Prus Bolesław
(315)
Krasicki Ignacy
(313)
Otwinowska Barbara
(309)
Orzeszkowa Eliza
(302)
Kraszewski Józef Ignacy
(296)
Żeromski Stefan
(289)
Trzeciak Weronika
(262)
Boy-Żeleński Tadeusz
(244)
Leśmian Bolesław
(243)
Iwaszkiewicz Jarosław
(203)
Goliński Zbigniew
(201)
Dug Katarzyna
(198)
Baczyński Krzysztof Kamil
(195)
Czechowicz Józef
(188)
Roberts Nora
(182)
Jachowicz Stanisław
(161)
Żeleński (Boy) Tadeusz
(161)
Shakespeare William
(159)
Praca zbiorowa
(158)
Wyspiański Stanisław
(154)
Kraszewski Józef Ignacy (1812-1887)
(152)
Rozwadowski Stanisław
(148)
Baudelaire Charles
(140)
Morsztyn Jan Andrzej
(139)
Lech Justyna
(138)
Przerwa-Tetmajer Kazimierz
(134)
Rolando Bianka
(131)
Lange Antoni
(126)
Andersen Hans Christian
(122)
Szancer Jan Marcin
(121)
Steel Danielle
(118)
Szulc Andrzej
(115)
Lenartowicz Teofil
(112)
Dąbrowska Maria
(109)
Rychlicki Zbigniew
(109)
Brzechwa Jan
(107)
Tuwim Julian
(106)
Liebert Jerzy
(105)
Zieliński Bronisław
(104)
Popławska Anna
(102)
Tkaczyszyn-Dycki Eugeniusz
(102)
Napierski Stefan
(101)
Fabianowska Małgorzata
(100)
Skibniewska Maria
(100)
King Stephen
(99)
Mazan Maciejka
(99)
Kobyliński Szymon
(98)
Staff Leopold
(97)
Zarawska Patrycja
(97)
Łanowski Zygmunt
(97)
Flisak Jerzy
(96)
Fredro Aleksander
(96)
Pawlikowska-Jasnorzewska Maria
(96)
Gomulicki Wiktor
(95)
Parandowski Jan
(95)
Chmielewska Joanna
(92)
Chotomska Wanda
(92)
Montgomery Lucy Maud
(92)
Mróz Remigiusz (1987- )
(92)
Reymont Władysław Stanisław
(92)
Kierszys Zofia
(91)
Courths-Mahler Hedwig (1867-1950)
(90)
Wilczek Piotr
(90)
Żukrowski Wojciech
(90)
Asnyk Adam
(89)
Christie Agatha (1890-1976)
(89)
Lem Stanisław
(88)
Miciński Tadeusz
(87)
Hertz Paweł
(86)
Wańkowicz Melchior
(85)
Bogdziewicz Monika
(84)
Kniaźnin Franciszek Dionizy
(83)
Korczak Janusz
(82)
Makuszyński Kornel
(82)
Dobraczyński Jan
(81)
Dobrzańska-Gadowska Anna
(81)
Kasprowicz Jan
(81)
Miłosz Czesław
(81)
Rogoziński Julian
(81)
Bratny Roman
(80)
Sekuła Elżbieta
(79)
Tarnowska Krystyna
(79)
Ujejski Kornel
(79)
Wilkoń Józef
(79)
Broniewski Władysław
(77)
Butenko Bohdan
(77)
Chądzyńska Zofia
(76)
Markiewicz Henryk
(76)
Masterton Graham
(76)
Witkiewicz Stanisław Ignacy
(76)
Rok wydania
2000 - 2009
(1)
Kraj wydania
Polska
(1)
Język
polski
(1)
Temat
Metafizyka
(1)
Temat: czas
1701-1800
(1)
Dziedzina i ujęcie
Filozofia i etyka
(1)
1 wynik Filtruj
Książka
W koszyku
(Wielkie Dzieła Filozoficzne)
Pierwsze polskie tłumaczenie Grundlegung zur Metaphysik der Sitten ukazało się w Warszawie w 1906 roku, w przekładzie Mścisława Wartenberga pod tytułem "Uzasadnienie metafizyki moralnośc"i. W roku 1953 opublikowano jego wznowienie opatrzone przypisem: „przekład przejrzał Roman Ingarden”. Ale owo przejrzenie zaowocowało tylko niewieloma poprawkami, dokonanymi głownie na pierwszych stronach. […] Specyfika przekładu Wartenberga powoduje, że nie da się go przerobić i uwspółcześnić w taki sposób, by wciąż pozostał on przekładem Wartenberga. Dlatego zawartego w niniejszym tomie tłumaczenia dokonał na nowo Mirosław Żelazny, który oczywiście obficie czerpał z propozycji zawartych w owej pierwszej edycji. Gdy idzie o tamto, służące polskiemu czytelnikowi od przeszło stu lat tłumaczenie, nie do utrzymania jest już sama propozycja przekładu Grundlegung zur Metaphysik der Sitten jako Uzasadnienie metafizyki moralności. Niemieckie Grund w tym konkretnym przypadku nie może być tłumaczone jako ‘zasada’ (temu polskiemu terminowi odpowiadają inne pojęcia filozofii Kanta),lecz po prostu jako ‘grunt’ (a już najlepiej ‘racja’, od łacińskiego ratio, lecz ten ostatni wariant trudno byłoby w tym przypadku zastosować). Również rzeczownik Sitte użyty jest w oryginalnym tytule dzieła w liczbie mnogiej, zaś ani niemieckie Moral, ani polskie ‘moralność’ liczby mnogiej nie mają. Być może należałoby więc odróżnić niemieckie Moral, tłumacząc je jako ‘moralność’, od Sitten przekładanego jako ‘obyczaj’, ‘obyczajność. […] Poprawne tłumaczenie tytułu dziełka brzmiałoby wówczas: Ugruntowanie metafizyki obyczajów. Ze względu na utrwaloną w polskim języku filozoficznym tradycję, taka propozycja wydaje się jednak niewskazana. "Krytyka praktycznego rozumu" była na język polski tłumaczona trzykrotnie. W 1911 roku ukazała się we Lwowie jej edycja, w przekładzie Leona Kierskiego. Przekład ten może dziś zainteresować tylko historyków filozofii specjalizujących się w dziejach recepcji myśli Kanta. Tłumaczenia dokonano zgodnie z tradycją szkoły Wartenberga, który zresztą napisał do niego przedmowę. […] Wydanie zawarte w niniejszym tomie skierowane jest zaś przede wszystkim do czytelników, którzy języka niemieckiego nie znają i dlatego musi uwzględniać współczesną gramatykę i składnię polską. Te same wymagania spowodowały naszą rezygnację z prób korekty wspomnianego przekładu Uzasadnienia metafizyki moralności. W pięknej polszczyźnie, współcześnie dobrze zrozumiałej, sporządzony został natomiast wydany w Warszawie w 1911 roku przekład Krytyki praktycznego rozumu autorstwa Benedykta Bornsteina. [...] Benedykt Bornstein był też tłumaczem pierwszego polskiego wydania Prolegomenów do wszelkiej metafizyki, która w przyszłości będzie mogła wystąpić jako nauka opublikowanego w 1918 roku. [wydawnictwoumk.pl]
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia (ul. Siennieńska 54)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. M/1 (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej